Hon sum róði eftir ælaboganum, nú á 4 málum / She Rowed after the Rainbow, now in 4 languages

Skaldsøgan Hon, sum róði eftir ælaboganum kom út í 2014. Í tvey ár var hon púra ósjónlig, inntil hon knappliga byrjaði at fáa ummæli og síðani tilnevningar til tvær stórar viðrislønir, og síðani vann tað einu: Barna- og ungdómsbókmentaviðrisløn Útnorðurs í 2016.

Eftir hetta fekk hon fleiri ummæli og síðani komu týðingar, fyrst til norskt, so til danskt og nú hevur fjóðra málið lagt seg afturat: Polskt! Dziewczyna, która wiosłowała w stronę tęczy er heiti á polskum.

Ælabogarøðin

Tað er forlagið dziwny pomysł, sum hevur givið hana út Tęczowa Seria (Ælabogarøðini), ein røð við týddum ungdómsbókum, ið allar nema við evnið samkyndleika.

Hinir høvundarnir eru Mikita Franko úr Kasakhstan, Niviaq Korneliussen úr Grønlandi, Siri Kolu úr Finlandi og Monika Steinholm úr Noregi.

Hetta er eisini fyrsta føroyska skaldsøgan, ið er týdd til polskt.

Kinga Eysturland hevur týtt.


The YA novel “Hon sum róði móti ælaboganum” by Rakel Helmsdal has been published in Poland by dziwny pomysł. The novel was originally published in 2014 by BFL, and won The West Nordic Council Children and Youth Literature Prize in 2016. The novel was also the Faroese nominée for the Nordic Council Children and Young People Literature Prize in 2017.

The novel is about the girl Argantael who looks like the perfect teenage girl; clever, beautiful, trendy and popular amongst her peer but she does not have what she craves the most; parents who care about her. Love, deceit and friendship are some of the main themes dealt with in the novel and it is written with inspiration from Edward Elgar’s “Enigma Variations”. The novel has also been released in Denmark and Norway. Kinga Eysturland translated into Polish. (Farlit.fo)

Tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *